Web Analytics Made Easy - Statcounter

سیده‌مینا لزگی درباره جایگاه ادبیات ژانر در ایران به خبرنگار ایرنا توضیح داد: در مورد آثار ادبی تألیفی در ایران، عناوین معمول ژانرهای ادبی مانند جنایی، علمی-تخیلی نرم، علمی-تخیلی سخت، فانتزی، عاشقانه، جنایی و ... به کار گرفته نمی‎‌شود. عموماً رمان‌های ایرانی در دو دسته‌ کلی ادبی و عامه‌‎پسند طبقه‌بندی می‌شوند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

البته باید اذعان کرد که توجه نویسندگان ایرانی به رمان‌های تاریخی نیز قابل توجه بوده‌است و مخاطبین زیادی هم داشته‌اند، اما این آثار نیز معمولاً در دسته‌ عامه‌پسند طبقه‌بندی می‌شوند.

این مترجم با بیان اینکه همواره آثاری در ژانرهای مختلف از ادبیات جهان در ایران ترجمه شده‌اند، افزود: میان‌سالان امروز، در کودکی و نوجوانی خود با آثار نویسندگان بزرگ گونه‌هایی مانند علمی-تخیلی، جنایی و ... آشنا شده‌اند. در دهه‌های گذشته آثار ماجراجویانه‌ ژول ورن و آثار تخیلی آسیموف حتی در مجلات کودک و نوجوان مانند کیهان بچه‌ها به سادگی در اختیار مخاطبان قرار می‌گرفت.

او با اشاره به اینکه در سال‌های گذشته آثار آسیموف در مجلات کودکان و نوجوان منتشر می‎شد، ادامه داد: برخی هنوز هم تصور می‌کنند که آثار تخیلی این نویسنده مخاطب نوجوان دارد. اما در اکثر موارد آثار او برای بزرگسالان نوشته شده‌اند.

ژانر جدید در این حوزه، تلفیقی از ژانر وحشت و فانتزی است

لزگی درباره توجه به ادبیات ژانر در تالیف نسبت به ترجمه بیان کرد: در حال حاضر تلاش‌هایی هم در حوزه‌ تالیف و هم ترجمه برای آشنایی نوجوانان با ژانرهای مختلف ادبی صورت می‌گیرد. به‌عنوان مثال یکی از ژانرهای جدید در این حوزه، تلفیقی از ژانر وحشت و فانتزی است. تلفیق گونه‌ فانتزی با ژانرهایی مثل علمی-تخیلی یا وحشت، موجب آن شده که مخاطبان کودک و نوجوان به سادگی با آثار این گونه‌ها ارتباط بگیرند.

این مترجم  با بیان چند مثال، توضیح داد: مثلاً مجموعه‌ خیابان وحشت که در گونه‌ وحشت-فانتزی با ترجمه‌ سیدحبیب الله لزگی توسط انتشارات ذکر چاپ شده، یکی از موارد موفق در این حوزه بوده است. همچنین مجموعه‌ دروازه‌ مردگان که در ژانر وحشت به قلم حمیدرضا شاه‌آبادی منتشر شده، مخاطبین زیادی در میان نوجوانان پیدا کرده است.

شخصیت «وندل اورث» شباهت بسیاری به خود آسیموف دارد

لزگی درباره کتاب زنگ آهنگین و شبی که مُرد بیان کرد: این کتاب ترجمه‌ دو داستان کوتاه از آیزاک آسیموف، نویسنده‌ مشهور آمریکایی است. این دو داستان در اصل متعلق به کتاب معماهای آسیموف هستند که نخستین بار در سال ۱۹۶۸ منتشر شده‌است. ویژگی اصلی داستان‌های این مجموعه تلفیق ژانر یا گونه‌ داستانی معمایی-جنایی با گونه‌ علمی-تخیلی است.

به گفته این مترجم در این دو داستان یک شخصیت خاص به نام وندل اورث وجود دارد که متخصص علوم فرازمینی است. او به پلیس کمک می‌کند تا پرده از راز جنایاتی بردارند که مربوط به فضا هستند. بسیاری از منتقدین اعتقاد دارند که شخصیت وندل اورث شباهت بسیاری به خود آسیموف دارد. یکی از ویژگی‌های مشترک این شخصیت با آسیموف، پرهیز یا ترس از سفر به خصوص با وسایل نقلیه است. آسیموف اگرچه شیفته‌ دنیای فرای زمین بود، هرگز علاقه‌ای برای سفر به فضا یا حتی سفرهای معمول بین شهری نداشت.

یک سیارک را به افتخار آسیمف نامگذاری کردند

لزگی درباره طیف مخاطبان کتاب زنگ آهنگین و شبی که مُرد بیان کرد: این کتاب برای مخاطب‌هایی جذاب خواهدبود که علاقمند به داستان‌های جنایی و در عین حال اهل مطالعه‌ داستان‎های علمی و تخیلی هستند. البته آیزاک آسیموف که به خاطر تبار روسی‌اش در ایران به نام اسحاق عاصم‌اُف نیز شناخته می‌شود، طرفداران خاص خود را در کشور ما دارد. دو مجموعه‌ رمان ربات و بنیاد از آسیموف، در دنیا و در ایران بسیار شناخته شده هستند. همچنین در سینمای جهان به‌خصوص در ژانر علمی-تخیلی، فیلم‌ها و سریال‌های زیادی با اقتباس از آثار آسیموف ساخته شده‌اند.

این مترجم با بیان اینکه آسیموف دکترای شیمی داشته و در دانشگاه بوستون آمریکا بیوشیمی تدریس می‌کرد، درباره نویسنده کتاب زنگ آهنگین و شبی که مُرد توضیح کتاب توضیح داد: آسیموف نویسندگی را از ۱۱ سالگی شروع و چاپ آثارش را از ۱۸ سالگی تجربه کرده‌است. از او  بیش از ۵۰۰ جلد کتاب و ۳۸۰ داستان کوتاه به جا مانده‌است و اگرچه شهرتش را از طریق آثار علمی-تخیلی خود به دست آورده‌است، آثاری در حوزه‌های آموزشی، کودک و نوجوان، نقد ادبی و پژوهشی نیز دارد. می‌‎گویند آثار اصلی آسیموف در ژانر «علمی-تخیلی سخت» می‌گنجند، این یعنی اگرچه آثار او تخیلی محسوب می‌شوند، اما در بسیاری از موارد رد پای مسائل علمی بسیار پررنگ است.

او افزود: آسیموف چنان شهرتی در دنیای علوم فضایی داشت که یک سیارک را به افتخارش نامگذاری کرده‌اند. واژه‌هایی مانند رباتیک، پوزیترونیک و روان‌تاریخ از لغاتی هستند که آسیموف خلق کرده و از دل آثارش به دنیای علم راه پیدا کرده‌اند.

قیمت این کتاب‌ها به آشنایی خوانندگان نوجوان با آثار ادبی کمک می‌کند

لزگی با اشاره به اینکه کتاب زنگ آهنگین و شبی که مُرد در اصل متعلق به مجموعه‌ی Folio ۲ انتشارات فرانسوی گالیمار است، ادامه داد: کتاب‌های این مجموعه در قطع پالتویی و تنها با قیمت ۲ یورو به فروش می‌رسند. انتشارات ققنوس نیز در ایران مجموعه‌ای مشابه، تحت عنوان پانوراما منتشر کرده است و زنگ آهنگین و شبی که مُرد هجدهمین کتاب این مجموعه است. هدف از انتشار مجموعه‌ پانوراما، دسترسی ساده‌تر خوانندگان به آثار نویسندگان بزرگ است. این کتاب‌ها همگی در قطع پالتویی و با قیمت اندک چاپ شده‌اند و متون ادبی شناخته شده‌ دنیا یا به صورت خلاصه یا برگزیده در آن‌ها گردآوری شده است.

این نویسنده درباره تاثیر قیمت بر خرید کتاب توسط مخاطب‌ها در شرایط سخت بازار گفت: تصور می‌کنم قیمت پایین این کتاب‌ها به‌خصوص به آشنایی خوانندگان نوجوان یا جوان با آثار ادبی کمک می‌کند تا با بزرگان ادبیات جهان بیشتر آشنا شوند. بسیار پیش می‌آید که خواننده‌ جوانی با خواندن یکی از کتاب‌های مجموعه‌هایی مانند پانوراما متوجه علاقه‌ خود به یک ژانر ادبی یا نویسنده‌ خاص می‌شود و ترغیب می‌شود تا آثار کامل آن نویسنده یا گونه‌ ادبی را تهیه و مطالعه کند.

کتاب زنگ آهنگین و شبی که مُرد نوشته آیزاک آسیموف و ترجمه سیده‌مینا لزگی با ۸۴ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۸ هزار تومان توسط نشر ققنوس منتشر شده‌است.

برچسب‌ها آیزاک آسیموف ژانر وحشت انتشارات ققنوس

منبع: ایرنا

کلیدواژه: آیزاک آسیموف ژانر وحشت انتشارات ققنوس آیزاک آسیموف ژانر وحشت انتشارات ققنوس آیزاک آسیموف علمی تخیلی ژانر وحشت شده اند کتاب ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۰۷۵۸۳۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت

خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: سیمین دانشور نویسنده و مترجم ایرانی ۸ اردیبهشت سال ۱۳۰۰ در شیراز زاده شد. او سومین فرزند محمدعلی دانشور (پزشک) و قمرالسلطنه حکمت بود. دوره ابتدایی و دبیرستان را در مدرسه انگلیسی‌زبان مهرآیین گذراند.

در سال ۱۳۱۶ اولین مقاله‌اش را با نام «زمستان بی‌شباهت به زندگی ما نیست» در نشریه‌ای محلی چاپ کرد. در سال ۱۳۱۷ به تهران آمد و مدتی در شبانه‌روزی آمریکایی تهران ساکن شد و آموزش زبان انگلیسی را پی گرفت. بعد در رشته زبان و ادبیات فارسی در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مشغول به تحصیل شد.

در سال ۱۳۲۰ به‌عنوان معاون اداره تبلیغات خارجی در رادیو تهران استخدام شد. علی‌اکبر کسمایی و احمد شاملو از همکاران او در رادیو بودند. سیمین دو سال بعد، یعنی در سال ۱۳۲۲ از کار رادیو کناره‌گیری کرد و در روزنامه ایران مشغول به کار شد. از این زمان به بعد، او با نام مستعار «شیرازی بی‌نام» برای نشریات مختلف مقاله نوشت و ترجمه کرد.

در ۱۳۲۷، اولین کتاب خود را با نام «آتش خاموش» نوشت. این اثر نخستین مجموعه داستانی بود که به قلم زنی ایرانی چاپ شد. داستان‌های این مجموعه با نقدهای منفی بسیاری مواجه شد. در ۱۳۲۸ با مدرک دکترای ادبیات فارسی از دانشگاه تهران فارغ‌التحصیل شد و یک سال بعد با جلال آل‌احمد، نویسنده و مبارز اجتماعی مطرح آن سال‌ها ازدواج کرد. این ازدواج تا مرگ نابه‌هنگام آل احمد در سال ۱۳۴۸، به‌مدت ۲۰ سال دوام داشت.

همزمان با سالروز تولد سیمین دانشور در گزارشی به مرور زندگی این نویسنده پرداختیم که مشروح آن در ادامه می‌آید؛

تحصیل در آمریکا

دانشور در شهریور ۱۳۳۱ با دریافت بورس تحصیلی از مؤسسه فولبرایت به دانشگاه استنفورد آمریکا رفت و در رشته زیبایی‌شناسی تحصیل کرد. در این سفر نامه‌هایی که بین او و جلال رد و بدل شد که بعدها در کتابی به نام «نامه‌های سیمین دانشور و جلال آل‌احمد» توسط انتشارات نیلوفر منتشر شد. در مدت تحصیل در آمریکا «باغ آلبالو»، دشمنان چخوف»، «بئاتریس آرتور شنیتسلر» و «رمز موفق زیستن» دیل کارنگی را هم ترجمه و منتشر کرد.

بازگشت به ایران و ادامه کار نویسندگی

دانشور در سال ۱۳۳۴ به ایران بازگشت و در هنرستان هنرهای زیبای دختران و پسران مشغول تدریس شد. سپس مدیریت مجله نقش و نگار را پذیرفت و «کمدی انسانی» سارویان و «داغ ننگ» ناتانیل هاتورن را ترجمه کرد.

در ۱۳۳۷ کتاب «همراه آفتاب» نوشته هارولد کورلندر را ترجمه و منتشر کرد. تا اینکه در سال ۱۳۳۸ به‌عنوان دانشیار کلنل علینقی وزیری در رشته باستان‌شناسی و تاریخ هنر دانشگاه تهران مشغول به کار شد. کار تدریس او در دانشگاه تهران تا بیست سال بعد، یعنی سال ۱۳۵۸ که از دانشگاه تهران بازنشسته شد، ادامه پیدا کرد. این‌داستان‌نویس سال ۱۳۴۰، دومین مجموعه داستان خود با نام «شهری چون بهشت» را منتشر کرد. دانشور، همراهِ همسرش جلال آل‌احمد، عضو کانون نویسندگان ایران بود. و در نخستین انتخابات، فروردین ۱۳۴۷ به‌عنوان رئیس کانون نویسندگان ایران برگزیده شد. در تیر ۱۳۴۸ رمان «سووشون» را منتشر کرد که مشهورترین رمان او است و تا به حال به هفده زبان ترجمه شده‌است. بسیاری از منتقدان این اثر را یکی از ماندگارترین آثار ادبی فارسی می‌دانند. دو ماه بعد از انتشار «سووشون»، در ۱۸ شهریور ۱۳۴۸، جلال آل‌احمد درگذشت.

دانشور سال ۱۳۵۱ کتاب «چهل طوطی» را منتشر کرد. این کتاب ترجمه‌ای است از مجموعه‌ای از حکایت‌های هندی که لین یوتانک، نویسنده چینی، در کتابی به نام The Wisdom of Indiaجمع‌آوری کرده‌است. این کتاب که تنها همکاری آل‌احمد و دانشور به حساب می‌آید که توسط انتشارات موج به چاپ رسید. او سال ۱۳۶۱ کتابی را به نام «غروب جلال» را منتشر کرد. این کتاب از دو بخش تشکیل شده‌است: بخش اول کتاب، با نام «شوهرم جلال» در سال ۱۳۴۱ و در زمان حیات آل‌احمد نوشته شده‌است. دانشور این کتاب را با وصف آل‌احمدِ نویسنده آغاز می‌کند، افکار و ویژگی‌های اخلاقی او را از منظر خود توصیف می‌کند و به جنبه‌های فردی، اجتماعی و سیاسی زندگی او می‌پردازد. بخش دوم کتاب، تقریباً بیست و یک سال بعد نوشته شده‌است. در این بخش، دانشور خاطره روز درگذشت آل‌احمد را روایت می‌کند. نام کتاب، از همین بخش دوم گرفته شده‌است.

با فرارسیدن سال ۱۳۷۲، اولین کتاب از سه‌گانه سیمین دانشور، به نام «جزیره سرگردانی» منتشر شد که به دغدغه‌های روشنفکران ایران در دهه ۴۰ و ۵۰ می‌پرداخت. در ۱۳۷۶ مجموعه داستان «از پرنده‌های مهاجر بپرس» با همکاری نشر نو و نشر کانون چاپ شد. در سال ۱۳۷۸ یادنامه جلال آل‌احمد توسط علی دهباشی منتشر شد که گفت‌وگویی مفصل با دانشور را شامل می‌شد. جلد دوم تریلوژی دانشور، «ساربان سرگردان»، در سال ۱۳۸۰ را چاپ کرد.

دانشور در گفت‌وگو با ناصر حریری گفته‌ او و جلال آل‌احمد هر چه می‌نوشتند، به هم نشان می‌دادند اما او هرگز اجازه نمی‌داده جلال در نوشته‌هایش دست ببرد. همچنین هیچ‌گاه از نثر آل‌احمد که دست‌کم سه دهه یکه‌تاز میدان نویسندگی بود، تأثیر نپذیرفت و زندگی مشترک در شیوه نگارش او اثر نگذاشت و استقلال خود را حفظ کرد.

درگذشت

سیمین دانشور در ۳۰ تیر ۱۳۸۶ به‌علت مشکلات حاد تنفسی در بیمارستان پارس تهران بستری شد. با بستری شدن او شایع شد که وی درگذشته‌است اما این خبر تکذیب شد. او در ۲۲ مرداد ۱۳۸۶ با تشخیص تیم پزشکی از بیمارستان پارس مرخص شد. دانشور پس از یک دوره بیماری آنفولانزا، عصر روز ۱۸ اسفند ۱۳۹۰ برابر در ۹۰ سالگی در خانه‌اش در تهران درگذشت. قبر سیمین دانشور در قطعه هنرمندان بهشت زهرا است.

الهام قاسمی

کد خبر 6089822 الناز رحمت نژاد

دیگر خبرها

  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
  • کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)
  • انتشار کتاب یوسف گم گشته باز آید در ماهشهر
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد
  • «شیخ اجلّ» یکی از چهار عنصر ادبی ایران است
  • نزدیکی نگاه به حجاب در اسلام و مسیحیت
  • عرضه چهار نمایشنامه «تیرنگ» در نمایشگاه کتاب
  • نمایشگاه کتاب و ظرفیت «گردشگری ادبی»
  • نمایشگاه کتاب تهران «گردشگری ادبی» را ترویج می‌کند/ تهران می‌تواند «شهر خلاق ادبی» شود
  • بزرگداشت «فرانتس کافکا» در جشنواره کارلوی واری